==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ། ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པའི་མོད་ལ་མི་བསྲུན་སྙིང་། །ལྐོག་མར་འཕྲོག་ན་ཚུལ་འདི་ཉམས་ལེན་པར། །མི་བསྲུན་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་སྟེ་རྫི། །དེ་ལྟར་ངེས་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་ཉམས་བསྟར་ནས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་སྦྱང་། །དེ་ནས་བརྗོད་བྲལ་རིག་པའི་རང་མདངས་ལས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་གི་ཁམས། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར། །གྱུར་པའི་དབུས་སུ་དྲེགས་པ་ཀླུ་གཉན་ཁྲིར། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །མཐིང་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་འཕྱང་གཟི་བརྗིད་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་ནག་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་སྐུར། །ཀླུ་རིགས་བཞི་སོགས་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས། །དྲག་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཉམས་
དང་ལྡན་པ་ཡི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བདག་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་དབང་ལྷས་བུམ་པའི་ཆུས། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ། །སྤྱི་བོར་གང་ལས་མི་བསྐྱོད་བདག་པོར་གྱུར། །སླར་ཡང་སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །གཡས་སུ་འཁོར་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་དྲེགས་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ། །སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་དག་པ་རབ་འབྱམས་དང་། །རང་རིག་གདོད་མའི་གསང་བདག་ངོ་བོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གྱེ

【汉语翻译】
金刚暴怒尊修法简编口诀穗。 不变金刚。
金刚暴怒尊修法简编口诀穗。 不变金刚。
金刚暴怒尊修法简编口诀穗。 顶礼金刚持。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ，梵文天城体：नमः वज्रधराय，梵文罗马拟音：namaḥ vajradharāya，汉语字面意思：顶礼金刚持） 诸佛威力集于一身金刚持， 闻汝之名顷刻不驯服之心， 若暗中劫夺则此乃修行之法， 如何以不驯傲慢之行欺骗？ 如是获得定解之瑜伽士， 依先行皈依发心之仪轨而行， 以自性清净之咒语净化轮涅， 之后从不可言说觉性之自光中， 器世间化为清净刹土之界， 于柳林大殿之中， 于其中央傲慢者龙厉之座上， 莲日之垫上自明吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 由此化现， 靛蓝色金刚以吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 标帜， 以光供养圣众，聚集威力权能与成就， 降伏傲慢，安立众生于安乐， 彼即圆满化为薄伽梵秘密主， 青黑色一面二臂三目怒视， 粗短腹部下垂，光彩如火般炽燃， 右手高举天铁金刚杵于虚空， 左手将龙魔黑蛇送入口中， 双足一伸一屈，以妩媚而威猛之姿， 以四龙族等燃烧之饰物庄严， 具足猛烈忿怒之相， 三处三字光芒炽燃， 光芒四射，智慧尊者萨玛札。（藏文：ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समा जः，梵文罗马拟音：samā jaḥ，汉语字面意思：萨玛札） 札吽邦霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札吽邦霍）与我无二无别， 再次由心间吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒， 迎请五部怙主及眷属，供养， 祈请如来等为我灌顶， 如是祈请后，灌顶天神以宝瓶之水， 灌顶，充满身体，净除诸障，剩余之水， 充满顶门，化为不动尊为主尊， 再次于心间日垫上，心间金刚杵， 以吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜，周围咒鬘， 向右旋转，光芒四射，供养圣众， 成办有情之义利，降伏所有傲慢者， 显现声响皆为本尊咒语，清净无垠， 与自明本初之秘密主本体无别， 嗡 班杂 赞扎 玛哈若卡纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 赞扎 玛哈若卡纳 吽 啪） 于座间末，外器内情化光融入自身， 自身从心间吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起

【英语翻译】
A Concise Sadhana of Vajra Tummo: A Sheaf of Instructions. Gyurme Dorje.
A Concise Sadhana of Vajra Tummo: A Sheaf of Instructions. Gyurme Dorje.
A Concise Sadhana of Vajra Tummo: A Sheaf of Instructions. Namo Vajradharaya. Vajradhara, the embodiment of all Buddhas' power and strength, Upon hearing your name, the unruly heart, If secretly snatched away, this is the practice. How can one deceive with the actions of unruly arrogance? Thus, the yogi who has gained certainty, Following the preliminary rituals of refuge and bodhicitta, Purifies samsara and nirvana with the mantra of self-purity. Then, from the self-radiance of inexpressible awareness, The outer world transforms into a pure realm, In the great palace of the Willow Grove, In its center, on a throne of arrogant nagas and spirits, On a lotus and sun cushion, from the self-aware syllable Hūṃ, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) A dark blue vajra marked with the syllable Hūṃ, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) With light, offers to the noble ones, gathers power, authority, and siddhis, Subdues arrogance, establishes beings in bliss. That itself fully transforms into the Bhagavan, Lord of Secrets, Dark blue-black, one face, two arms, three eyes glaring, Stout and short, belly hanging, splendor blazing like fire, The right hand raises a sky-iron vajra in the sky, The left hand feeds a black serpent, the demon of nagas, into its mouth, Two feet extended and bent, in a graceful and heroic posture, Adorned with burning ornaments such as the four naga clans, Possessing the demeanor of a great wrathful one, From the three syllables in the three places, blazing rays of light, Light radiates, wisdom being Samājaḥ, (Tibetan: ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: समा जः, Romanized Sanskrit: samā jaḥ, Literal Chinese meaning: Samājaḥ) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) becomes inseparable from me. Again, with the light rays of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) from the heart, Invites and offers to the five families of empowerment deities with their retinue, Requests the Tathagatas to bestow empowerment upon me. Having thus requested, the empowerment deities, with the water of the vase, Bestow empowerment, filling the body, purifying obscurations, the remaining water, Fills the crown of the head, transforming into Akshobhya as the lord. Again, in the heart, on a sun disc, the heart vajra, Marked with the syllable Hūṃ, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) surrounded by the mantra garland, Revolving to the right, light radiates, offering to the noble ones, Accomplishing the benefit of sentient beings, subduing all arrogance, Appearances and sounds are all pure deities and mantras, boundless, And inseparable from the essence of the self-aware primordial Lord of Secrets. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ॐ वज्र चण्ड महा रोषण हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ) At the end of the session, the outer and inner worlds dissolve into light and merge into oneself, Oneself arises from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྫོགས་སུ། །མི་དམིགས་སྤྲོས་ཀུན་ཞི་བའི་ངང་དུ་ཐིམ། །ཧཱུྃ་གིས་རྟག་མཐའ་ཕཊ་ཀྱིས་ཆད་མཐའ་བསལ། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ། །སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འཁོར་ལོར་སྦྱང་། །འདི་དགེ་ལེགས་བྱས་ཉིན་མོར་བྱེད་འོད་ཀྱིས། །མ་རུངས་བདུད་
སྡེའི་མུན་པ་ཀུན་ཟོས་ནས། །ཡང་དག་སྣང་བ་བཞད་པའི་སྐལ་བཟང་གིས། །མ་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གསང་བདག་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་འདི། །མི་ཕྱེད་མོས་པ་ཐོབ་དེས་བསྐུལ་བ་ལས། །དུས་མཐའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་གི་དབང་། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱས་ཉུང་ངུར་སྤེལ།།
རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་མན་ངག་གི་སྙེ་མ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
那圆满中。（那，藏文：ན།）（圆满，藏文：རྫོགས།）
不缘思，息灭一切戏论中融入。
吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以断常边，呸（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）以断断边。
复次于座间，于天及宫殿中，
器情清净，广大轮坛中修治。
此善妙所作，如白昼之光芒，
尽噬不顺魔众之黑暗，
以正见显现之贤善，
愿未成母众恒时富饶。
如是金刚手修法略义此，
由得不退转信者所劝请故，
末世之金刚持语自在，
名不变金刚者略而著述。

金刚暴怒尊修法略集窍诀穗。 不变金刚。

【英语翻译】
Na is complete. (Na, Tibetan: ན།) (Complete, Tibetan: རྫོགས།)
Without objectifying, dissolve into the state of pacifying all elaborations.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) cuts off the extreme of permanence, phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ) cuts off the extreme of annihilation.
Again, in the session break, into the deity and the palace,
Purify the container and its contents into a vast mandala.
May this virtuous deed, like the light of day,
Completely consume the darkness of the unruly demon hordes,
And through the auspiciousness of the arising of correct vision,
May all beings who have not been mothers always be prosperous.
Thus, this concise method of practicing Vajrapani,
Due to being urged by one who has obtained unwavering faith,
The Vajra Holder of the end times, the Lord of Speech,
Named Immutible Vajra, has composed it briefly.

A concise collection of the practice method of the Wrathful Vajra, the Ear of Instructions. Immutible Vajra.

============================================================

